vendredi, décembre 2, 2022

Comment trouver un traducteur ?

Référencement Naturel

Agence SEO : Consultant spécialisé dans le référencement naturel - Prestation Link building - Nettoyage e-réputation d'entreprise

Articles Similaires

Noël arrive bientôt, qu’allez-vous manger pour les fêtes ?

Noël approche à grand pas ! Les différentes courses pour...

Pourquoi mettre en place un shoowroom virtuel pour votre boutique ?

Le numérique s’invite dans tous les domaines avec des...

Quels sont les avantages de la franchise de service ?

Ces dernières années, le marché de la franchise a...

Vidangeur fosse septique en Vendée pour l’entretien de votre assainissement

Entretien fosse septique en Vendée ? L'entretien de la fosse...

Partager l'article

Dans de nombreux cas, un particulier ou un professionnel peut avoir besoin d’un traducteur. Du simple achat d’un bien immobilier à l’étranger, les études d’enfants à l’étranger ou le développement d’une entreprise à l’international.

Depuis plusieurs années, le marché de la traduction est un marché atomisé, sans véritable contour juridique. En effet, n’importe qui peut s’autoproclamer traducteur. Il est donc indispensable de faire les bons choix dès le début pour ne pas se retrouver à devoir payer une traduction approximative ou réalisée au traducteur automatique.

Dans cet article, nous vous donnons des conseils pour trouver un traducteur adapté à votre projet.

Déterminer les grandes lignes de votre projet

Un projet de traduction doit être préparé en amont. Sans cela, le traducteur ne pourra pas percevoir les enjeux de votre projet et vous risqueriez d’obtenir une traduction qui ne correspond pas à vos attentes.

Pour cela, élaborez un cahier des charges précis en récapitulant toutes les informations de votre projet :

  • Quels supports traduire ?
  • Quelle combinaison linguistique ?
  • Nature de la démarche
  • Public visé
  • Traduction simple ou localisation ?
  • Nombre de mots de vos documents
  • Délais de livraison
  • Budget pour la prestation

Ces informations aideront le traducteur à cerner les grandes lignes de votre projet. Vous pouvez également lui faire part de vos différentes contraintes techniques.

Plutôt indépendant, ou plutôt agence ?

Plusieurs solutions s’offrent à vous pour trouver le traducteur idéal. Vous avez la possibilité de travailler avec un traducteur freelance, qui travaille à son compte.

Cependant, vous avez aussi la possibilité de travailler avec une agence de traduction professionnelle. Chaque prestataire présente son lot d’avantages et d’inconvénients que nous décryptons ici.

Traducteur indépendant

Le traducteur indépendant est une excellente solution pour les petits projets. Flexible et versatile, le traducteur freelance offre une rapidité d’exécution mais également de contact, important lors de retours. Le coût du freelance est souvent inférieur à celui d’une agence de traduction, ce qui peut être intéressant pour les entreprises et startups qui ne possèdent pas forcément les budgets nécessaires. Il faudra cependant veiller à se renseigner un maximum sur le prestataire : références, qualité de la traduction, études, diplômés.

Agence de traduction

Agence de traduction
Agence de traduction

On peut penser que l’agence de traduction sous-traite exclusivement ses projets avec des freelances et qu’elle se prend une marge. En réalité, c’est bien plus complexe que cela. En effet, beaucoup d’agences possèdent des traducteurs en effectifs salariés.

Elles sont également spécialisées dans la gestion de projets linguistiques. Ce qui est très intéressant dans le cadre d’un gros projet ou simplement pour un projet à plusieurs langues. Vous aurez un seul interlocuteur unique qui fera le lien avec les différents traducteurs.

Comparer, comparer, comparer

Il existe tellement de prestataires qu’il est important de bien les mettre en perspectives. Quelle prestataire conviendrait le mieux à votre projet ? N’hésitez pas à demander les spécifications de chaque traducteur, quelles sont ses références ? Possède-t-il des diplômes ? Vous avez aussi la possibilité de demander la spécialité de chaque traducteur.

En effet, un traducteur juridique ne sera pas capable de traduire un document médical avec autant d’aisance. Cette spécificité requiert en effet une terminologie précise que peu de personnes peuvent maîtriser. Vous avez aussi la possibilité de consulter son profil LinkedInProZ afin de voir ses éventuelles recommandations mais aussi ses avis en ligne. Les avis en ligne en disent souvent long sur le prestataire que vous choisissez.

Vous avez également la possibilité de comparer les prix grâce aux devis envoyés. Mais ne vous arrêtez pas à cette donnée et regardez bien ce que comprend la prestation : la relecture, le nombre de retouches possibles, les conditions de règlement, les délais de livraison de votre traduction etc.

Pour conclure

Trouver un traducteur n’est pas forcément simple tellement il existe de solutions ! Avant de choisir le prestataire qui convient, déterminez les contours de votre projet, pourquoi pas avec un cahier des charges professionnel.

Il faudra ensuite démarcher plusieurs prestataires en tenant compte de leur référence, vous avez aussi le moyen de vérifier les avis en ligne. Le feeling est également un argument important qu’il faudra prendre en compte dans votre recherche de traducteur. Vous pourrez alors trouver un prestataire qui vous accompagnera toute la durée de votre projet !

Autres articles

Séminaire international : comment briser la barrière de la langue ?

error: Content is protected !!